Найден истинный автор памятного стиха из фильма «Брат 2» — это юкагирский писатель

Всем поклонникам «Брата» памятно небольшое стихотворение, которое во второй части дилогии Данила услышал на концерте, посвященном Дню гимназиста, где его прочел Федя, сын персонажа Маковецкого. И дальше повторял, как мантру: «Я узнал, что у меня есть огромная семья…».

В титрах фильма авторство приписывается советскому детскому писателю Владимиру Орлову. Однако, уточняет «Национальный акцент», это не соответствует правде. Автор «Родного» — юкагирский писатель Николай Курилов. И он объяснил, почему никто не знал, что это стихотворение, опубликованное в журнале «Колобок» в 1987 году, сочинено им.

«Я в прошлом году узнал о том, что мое стихотворение, переведенное на русский язык, было в культовом фильме 90-х «Брат 2». Конечно, обрадовался, удивился. «Родное» стало символом целого поколения. Конечно, на юкагирском оно звучит иначе», — рассказал Курилов, тут же сообщив, что не собирается претендовать на авторские права: «Я не намерен что-то доказывать. Гордость за то, что произведение регионального автора в таком фильме, радость, что понравилось людям стихотворение».

По словам писателя, сам он «не поклонник боевиков, стрельбы», поэтому полностью «Брата 2» ни разу не смотрел, хотя, конечно, много слышал о нем.
Что до спорного авторства, то этот момент поэт разъяснить затрудняется: «Владимир Орлова я, честно, не знаю, не читал, он умер в 1999 году. Трудно судить, кто у кого взял», — тактично говорит Курилов.

Но тем не менее в своем авторстве он уверен. «Ну, не может так совпасть — слово в слово. Я доверяю своему переводчику на сто процентов, он не мог взять чужое произведение. Первый куплет один в один, а концовка моя иная, в версии «Брат 2″ она более пацифистская», — анализирует различия Николай.

История же создания «Родного» следующая: «Этот стих был написан в 80-х, когда я ездил по семинарам, у меня было приподнятое настроение. Через некоторое время я отправил несколько своих стихов Михаилу Яснову, детскому писателю, переводчику. Он переводил произведения северных авторов. И в 1987 году в журнале «Колобок» вышел перевод с юкагирского. Я обычно отправляю и забываю даже, что отправил. Рукопись этого стихотворения у меня сохранилась, нужно поискать».

Николай Курилов — писатель и художник, известен, помимо прочего, тем, что вместе с братом, Гавриилом, составил юкагирский букварь.

Юкагиры (самоназвания: деткиль, одул, ваду, алаи) — восточно-сибирский народ, относятся к древнейшему населению северо-восточной Сибири. Охотники, рыболовы, оленеводы, заводчики ездовых собак. По данным переписи 2010 года численность юкагиров на тот момент была чуть более полутора тысяч человек. Расселены, в основном — в бассейне Колымы, в Республике Якутия (Саха) и Чукотском автономном округе. Юкагирский язык находится на грани исчезновения.

 

Источник: http://www.yaplakal.com/forum1/topic1540267.html

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.