Стихи чукотской поэтессы

Чукотская поэтесса Антонина Александровна Кымытваль родилась 22 апреля 1938 года в селе Мухоморное Анадырского района в семье оленевода. Рано лишилась родителей, воспитывалась в интернате. При рождении ее назвали Руль-тынэ, но вскоре, после смерти брата-близнеца, ее переименовали в Кымытваль (по-чукотски «червячок»), чтобы отпугнуть злых духов.

С десяти лет Кымытваль начала писать стихи. В 1958-1959 годах она училась в, Анадырском педагогическом училище, окончив его. работала в Усть-Бельской красной яранге”. Уже в это время ее стихи печатались в журнале “Дальний Восток”, в альманахе «На Севере Дальнем», в областных газетах.

Антонина Кымытваль окончила Высшую партийную школу в Хабаровске и Высшие литературные курсы в Москве. Участвовала во всероссийских и международных совещаниях и конференциях по проблемам коренных народностей Севера и их литературы. Награждена орденами Дружбы народов и «Знак Почета». Вырастила двух дочерей и четырех племянниц. По большому счету, сделала для своего народа очень много, получив от него и признание, и неподдельную любовь.

В ТУНДРЕ

Лишь узнаешь в тундре новость –
Станет всем она известна:
Солнце вышло – интересно!
Сын родился – интересно!
Интересно, интересно,
Даже очень интересно!
Кто вспугнул лисят с лисицей?
Видно, это едут гости!
Но к кому свернёт упряжка
И куда помчится после?
Интересно, интересно,
Даже очень интересно!
Вот геологов палатка
Появилась – интересно!
Вот запела куропатка –
Даже очень интересно!
Побегут аэросани,
Или в речке лёд растает –
От яранги до яранги
Новость каждая летает.
Если будете гостями –
Приезжайте с новостями!
Будем чай мы пить
И думать,
Оленят считать
И думать,
Думать сидя, думать стоя –
Новость дело непростое,
Ох, какое непростое!
В тихой тундре,
Белой тундре
Ничего от глаз не спрячешь,
Оттого-то знают в тундре –
Кто ты есть и что ты значишь.
Интересно? Интересно!
Хорошо, что нам известно.

Перевёл с чукотского Юрий Кушак

Мурзилка, 1984, № 3.

НА КОНЬКАХ ПО ОКЕАНУ

На коньках по океану
Мы катаемся зимой,
Если только нет бурана
И не гонят нас домой.
Ни фонариков весёлых,
Ни скамеек на катке…
В синей дымке ледоколы
Проплывают вдалеке.
Но зато для детворы
Светят с берега костры:
Это деды ждут внучат,
Курят трубки и молчат.

Перевод с чукотского

Весёлые картинки, 1987, №11.

Источники: http://www.kolyma.ru/magadan/index.php?newsid=85, http://a-pesni.org/baby/poesia/kymytval.php

Добавить комментарий